Email 不要再用過時英文了瀏覽:3892
|
以下 Email,我們日常經常會用到當中類似的,現在就一句一句分解,看看問題出在哪裡 ... As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal. 就先前我們談過的,我寫信來是要追蹤我們先前對於第二季行銷活動的決定。附件是修正後的計劃書,請提供您寶貴意見。 As per our previous conversation 就先前我們的談話 這個用法二十幾年很流行,很多每封 Email 的開頭都是「as per」,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且 previous 很多餘,直接用 As we discussed / As discussed 就好。 • As per your request ... => As you requested • As per our agreement ... => As we agreed • As per your instructions ... => As you instructed Attached please find … 附件是 … 以前人們依賴紙本信件溝通,「Enclosed please find ... 」也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要「find」,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用 please see attached,這也不自然。現在大家更愛用 I'm attaching / I've attached,或直接用 Attached is ...。 • Attached please find the following receipt. =>Attached is the receipt. (附上收據) Herewith 隨函 Herewith、hereby、herein 這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用 here 更簡要。 • attached herewith => attached is, here is Perusal 仔細研究 這個字少見少用,但還真有一位在外商銀行工作的學生寫信就用了這個字,他說在網路學到就用了,這個字改成 review 更自然。 以精簡原則修改,原來長長一串的 email 只要一句話: As discussed, here is the revised marketing campaign for Q2 for your review. 還有以下這些 email 用語,也已經過時,請用更精準的表達取代它們吧! Please be advised ... 我(們)要通知你 ... 聽起來太像官樣,像銀行寄信告訴你,貸款到期的那種信。直接去掉即可。 Please be advised that the check is overdue. => The check is overdue. Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我 這句話已經用了半世紀之後,已經成了沒有意義的陳腔濫調,說了等於沒說。改成 please call me. 這類更直接有力的訴求。 At your earliest convenience 最近方便的時間 太客氣會給人虛偽感,既然要 earliest,就建議一個時間,例如「by next week」。 |
猜你可能會喜歡: | ||
瀏覽:6384 牛排幾分熟 英語怎麼說? | 瀏覽:4150 「AA制」的 AA 是什麼意思 | 瀏覽:2352 Email 不要再用 Please be noted |